Bædan FR
Traductions en français de textes du journal queer-anarchiste Bædan
A propos
L’objectif de ce projet est la traduction vers le français de textes que l’on considère importants et/ou intéressants des trois volumes de Bædan notamment, mais aussi de textes adjacents ou qui se revendiquent du nihilisme de genre de façon plus générale. Bien que le premier volume de Bædan ait été publié il y a maintenant plus de dix ans, leurs textes et bon nombre de ceux gravitant autour ont encore trop peu d’influence dans les milieux anarchistes et transpédégouines français. On propose donc ici non seulement de traduire les textes qui nous intéressent, mais de participer à leur distribution, que ce soit pour une lecture en ligne ou pour une distribution plus large sous forme de zines, d’extraits ou de textes complets.
Certains des textes repris ici n’ont pas été traduits par nous-mêmes mais repris là où nous avons réussi à nous les procurer. De même, on utilisera librement des traductions françaises déjà existantes, lorsque accessibles, de textes cités dans Bædan, tandis que d’autres ont été partiellement ou complètement traduits pour l’occasion. Evidemment, nos traductions sont de la même façon librement réutilisables ou modifiables, partiellement ou dans leur entièreté.
Les traductions se veulent faites dans un esprit libre, le but assumé étant plutôt de participer à une diffusion des idées queers nihilistes et anarchistes, d’accompagner une pratique queer nihiliste et anarchiste, plutôt que de simplement traduire en tant que fin en soi. Les différents choix dans les traductions sont ainsi variables d’unE auteurE à l’autre, ou d’un chapitre à l’autre. Cela se retrouve par exemple dans l’utilisation de queerness, plutôt que queerité ou queeritude, plus souvent connotés comme des termes universitaires. Cela se retrouve aussi dans une féminisation/neutrisation des textes, même quand ils ne le sont pas forcément à l’origine, sans trop de formalité ou de règle générale.
N’hésitez pas à nous contacter pour nous envoyer vos traductions ou intentions de traduction, que ce soit pour une relecture, une publication, en faire un zine, demander des PDF de textes référencés, faire savoir qu’une traduction est en cours pour éventuellement ne pas faire doublon. N’hésitez pas non plus à envoyer toute critique, tout désaccord avec une traduction, tout texte en rapport avec le nihilisme de genre, etc.
Contact : baedanfr [at] proton [dot] me
Les commentaires sont modérés avant d’être visibles et n’apparaissent pas directement après les avoir proposés.
Les objectifs de commentaires sont :
compléter l’information donnée dans la contribution
apporter un argument ou contre-argument à la contribution
apporter une interrogation ou un questionnement par rapport au sujet de la contribution.
Tout commentaire ne répondant pas à un de ces trois objectifs, ou étant contraire aux précédents points de la charte sera supprimé définitivement du site.